TEL:0952-52-4340

Japanese Unagi Culture

海外のお客様へ For International Guests 외국인 고객님께 致海外客人 致海外客人

日本のうなぎ文化 Japanese Unagi Culture 일본의 장어 문화 日本鳗鱼文化 日本鰻魚文化

Japanese eel culture Maruyasu

うなぎは、日本ではただの食事ではありません。
香ばしい焼き、受け継がれるタレ、季節の習慣、そして大切な方をもてなす心。
丸安でうなぎを味わう前に、日本のうなぎ文化を少しだけ知っていただければ、きっと一口目がもっと楽しくなります。
Unagi is not just a meal in Japan.
It is a traditional food loved for its rich aroma, careful grilling, seasonal meaning, and spirit of hospitality.
Before choosing your dish, we invite you to learn a little about Japanese unagi culture.
일본에서 장어는 단순한 식사가 아닙니다.
고소한 향, 대대로 이어지는 소스, 계절의 풍습, 그리고 소중한 사람을 대접하는 마음이 담긴 전통 음식입니다.
마루야스의 장어를 드시기 전에 일본 장어 문화를 조금 알고 드시면 더욱 즐겁게 맛보실 수 있습니다.
在日本,鳗鱼不只是一道料理。
它包含了烧烤香气、代代相传的酱汁、季节习俗,以及款待重要客人的心意。
在选择菜品之前,了解一点日本鳗鱼文化,会让第一口更加令人期待。
在日本,鰻魚不只是一道料理。
它包含了燒烤香氣、代代相傳的醬汁、季節習俗,以及款待重要客人的心意。
在選擇菜品之前,了解一點日本鰻魚文化,會讓第一口更加令人期待。

お急ぎの方は、こちらからお品書きへお進みください。 If you are ready to order, please go to the menu. 바로 주문하고 싶으신 분은 메뉴로 이동해 주세요. 如果您已经准备点餐,请前往菜单页面。 如果您已經準備點餐,請前往菜單頁面。

メニューを見る View Menu 메뉴 보기 查看菜单 查看菜單

まず知っていただきたいこと Before You Enjoy Unagi 장어를 드시기 전에 品尝鳗鱼之前 品嚐鰻魚之前

日本のうなぎ料理は、ただ焼くだけの料理ではありません。うなぎをさばき、串を打ち、火加減を見ながら焼き、タレや塩で味を整える、職人の手仕事による料理です。 Japanese unagi cuisine is not simply grilled fish. It is prepared by skilled hands: cutting the eel, skewering it, controlling the fire, and finishing it with sauce or salt. 일본의 장어 요리는 단순히 생선을 굽는 음식이 아닙니다. 손질, 꼬치, 불 조절, 소스와 소금의 마무리까지 장인의 손길이 들어갑니다. 日本鳗鱼料理并不是简单地把鱼烤熟。处理、串制、控制火候,再用酱汁或盐调味,每一步都需要职人的技术。 日本鰻魚料理並不是簡單地把魚烤熟。處理、串製、控制火候,再用醬汁或鹽調味,每一步都需要職人的技術。

そのため日本では、うなぎは日常食というよりも、少し元気をつけたい日、大切な人と食事をする日、夏の節目に食べる料理として親しまれてきました。 For this reason, unagi is often seen as a special meal in Japan: something to enjoy when you want energy, when dining with someone important, or during the hot summer season. 그래서 일본에서 장어는 평범한 일상식이라기보다 기운을 내고 싶은 날, 소중한 사람과 식사하는 날, 여름철에 즐기는 특별한 음식입니다. 因此在日本,鳗鱼常被视为稍微特别的料理:想补充精神的时候、与重要的人用餐的时候,或在炎热夏季享用。 因此在日本,鰻魚常被視為稍微特別的料理:想補充精神的時候、與重要的人用餐的時候,或在炎熱夏季享用。

贅沢うなぎ膳の内容 What Is Included in the Premium Eel Course 프리미엄 장어 코스 구성 豪华鳗鱼套餐内容 豪華鰻魚套餐內容

丸安おすすめ Recommended Course 추천 코스 推荐套餐 推薦套餐

「贅沢うなぎ膳」は、丸安のうなぎをいろいろな食べ方で楽しめるコース料理です。蒲焼、白焼、湯引き、せいろ蒸しなど、日本のうなぎ文化を一度に体験できます。 The Premium Eel Course is a course meal that lets you enjoy Maruyasu’s eel in several traditional styles: kabayaki, white-grilled eel, lightly blanched eel, steamed eel rice, and more. 프리미엄 장어 코스는 마루야스의 장어를 여러 방식으로 즐길 수 있는 코스 요리입니다. 가바야키, 시라야키, 유비키, 세이로무시 등을 한 번에 경험할 수 있습니다. 豪华鳗鱼套餐可以一次品尝丸安鳗鱼的多种吃法,包括蒲烧、白烧、湯引、蒸笼鳗鱼饭等,是体验日本鳗鱼文化的套餐。 豪華鰻魚套餐可以一次品嚐丸安鰻魚的多種吃法,包括蒲燒、白燒、湯引、蒸籠鰻魚飯等,是體驗日本鰻魚文化的套餐。

※内容は固定です。季節や仕入れにより小鉢の内容は変わる場合があります。 The course items are fixed. The seasonal side dish may change depending on the season and ingredients. 코스 구성은 고정입니다. 계절 반찬은 시기와 재료에 따라 달라질 수 있습니다. 套餐内容为固定内容。小菜可能会因季节和食材而变化。 套餐內容為固定內容。小菜可能會因季節和食材而變化。

① うなぎの骨せんべい① Fried Eel Bones① 장어 뼈 튀김① 鳗鱼骨仙贝① 鰻魚骨仙貝

うなぎの骨をカラッと揚げた一品です。味付けは塩のみ。香ばしく、軽い食感で、日本ではお酒のお供としても親しまれています。Eel bones are fried until crisp and seasoned only with salt. They are fragrant, light, and often enjoyed in Japan with drinks.장어 뼈를 바삭하게 튀긴 음식입니다. 간은 소금만 사용합니다. 고소하고 가벼운 식감으로 술안주로도 좋습니다.将鳗鱼骨炸得酥脆,只用盐调味。香气十足、口感轻脆,在日本也常作为下酒小食。將鰻魚骨炸得酥脆,只用鹽調味。香氣十足、口感輕脆,在日本也常作為下酒小食。

② 小鉢② Seasonal Side Dish② 계절 반찬② 季节小菜② 季節小菜

季節の野菜などを使った日本のお惣菜です。その時期ならではの味わいをお楽しみください。A small Japanese side dish made with seasonal vegetables and ingredients. Please enjoy the flavor of the season.제철 채소 등을 사용한 일본식 반찬입니다. 계절의 맛을 즐겨 주세요.使用当季蔬菜等食材制作的日本小菜。请享受季节带来的味道。使用當季蔬菜等食材製作的日本小菜。請享受季節帶來的味道。

③ うなぎの刺身(湯引き)③ Eel Sashimi, Lightly Blanched③ 장어 사시미・유비키③ 鳗鱼刺身・湯引③ 鰻魚刺身・湯引

生の刺身とは違い、軽く湯通しして仕上げています。醤油、酢、柑橘を合わせたポン酢につけてお召し上がりください。薬味には柚子胡椒を添えています。柚子胡椒は、柚子、塩、唐辛子などを合わせた日本の香り高い調味料です。Unlike raw sashimi, this eel is lightly blanched. Please dip it in ponzu, a Japanese sauce made with soy sauce, vinegar, and citrus. It is served with yuzu pepper, an aromatic Japanese seasoning made with yuzu citrus, salt, chili pepper, and other ingredients.일반 생사시미와 달리 살짝 데쳐서 제공합니다. 간장, 식초, 감귤을 섞은 폰즈 소스에 찍어 드세요. 유자, 소금, 고추 등을 사용한 일본의 향긋한 조미료인 유자후추를 곁들입니다.与普通生刺身不同,这道鳗鱼经过轻微湯引处理。请蘸取由酱油、醋和柑橘调成的ポン酢享用。旁边搭配的柚子胡椒,是由柚子、盐、辣椒等制成的日本传统调味料。與普通生刺身不同,這道鰻魚經過輕微湯引處理。請蘸取由醬油、醋和柑橘調成的ポン酢享用。旁邊搭配的柚子胡椒,是由柚子、鹽、辣椒等製成的日本傳統調味料。

④ うなぎの白焼き④ White-Grilled Eel④ 시라야키④ 白烧鳗鱼④ 白燒鰻魚

タレを使わず、塩のみでシンプルに焼き上げたうなぎです。うなぎ本来の香り、脂の旨味、焼きの香ばしさを感じられます。そのままでも、わさびをつけても、海苔で巻いてもお楽しみいただけます。佐賀県の海苔は日本でもトップクラスに有名です。ぜひ香りもお楽しみください。酢味噌につけても美味しく召し上がれます。This eel is grilled simply without sauce and seasoned only with salt. You can enjoy the natural aroma, rich fat, and grilled fragrance of the eel. Try it plain, with wasabi, wrapped in seaweed, or dipped in miso-vinegar sauce. Saga seaweed is among the most famous in Japan, so please enjoy its aroma as well.소스를 사용하지 않고 소금만으로 구운 장어입니다. 장어 본연의 향, 기름진 감칠맛, 구운 향을 느낄 수 있습니다. 그대로 드셔도 좋고, 와사비를 곁들이거나 김에 싸서 드셔도 좋습니다. 사가현 김은 일본에서도 매우 유명하니 향도 함께 즐겨 주세요. 식초된장 소스에 찍어 드셔도 맛있습니다.不使用酱汁,只用盐简单烤制的鳗鱼。可以感受到鳗鱼本身的香气、脂香和烧烤香。可以直接吃,也可以加芥末,或用海苔包着吃。佐贺县的海苔在日本也非常有名,请一同享受它的香气。蘸酢味噌也很美味。不使用醬汁,只用鹽簡單烤製的鰻魚。可以感受到鰻魚本身的香氣、脂香和燒烤香。可以直接吃,也可以加芥末,或用海苔包著吃。佐賀縣的海苔在日本也非常有名,請一同享受它的香氣。蘸酢味噌也很美味。

⑤ うなぎの蒲焼き⑤ Kabayaki, Grilled Eel with Sauce⑤ 가바야키⑤ 蒲烧鳗鱼⑤ 蒲燒鰻魚

自家製のタレをくぐらせながら焼き上げた、丸安の代表的なうなぎ料理です。日本では白ご飯と一緒に食べるのが一般的です。ご飯は無料でご注文いただけますので、蒲焼きが提供されたタイミングでスタッフへお申し付けください。軽めに盛ったご飯をご用意します。This is Maruyasu’s signature grilled eel, finished with our original sauce. In Japan, kabayaki is often enjoyed with plain white rice. Rice is available upon request at no extra charge. We recommend ordering it when the kabayaki is served.마루야스의 대표 장어 요리로, 특제 소스를 입혀 구워냅니다. 일본에서는 흰밥과 함께 먹는 것이 일반적입니다. 밥은 무료로 주문하실 수 있으니, 가바야키가 제공될 때 직원에게 말씀해 주세요. 가볍게 담은 밥을 준비해 드립니다.这是丸安代表性的鳗鱼料理,使用自家制酱汁反复烤制。在日本,蒲烧通常会搭配白米饭享用。白饭可以免费追加,建议在蒲烧上桌时向工作人员点餐,我们会准备一份较轻量的米饭。這是丸安代表性的鰻魚料理,使用自家製醬汁反覆烤製。在日本,蒲燒通常會搭配白米飯享用。白飯可以免費追加,建議在蒲燒上桌時向工作人員點餐,我們會準備一份較輕量的米飯。

⑥ 茶碗蒸し⑥ Chawanmushi, Steamed Egg Custard⑥ 차완무시⑥ 茶碗蒸⑥ 茶碗蒸

日本の伝統料理である茶碗蒸しに、うなぎを少し加えた一品です。やさしい出汁の香りと、なめらかな口当たりをお楽しみください。A traditional Japanese steamed egg custard with a small piece of eel inside. Please enjoy its gentle dashi aroma and smooth texture.일본 전통 계란찜인 차완무시에 장어를 조금 넣은 음식입니다. 부드러운 식감과 은은한 다시 향을 즐겨 주세요.在日本传统蒸蛋“茶碗蒸”中加入少量鳗鱼。请享受温和的高汤香气和顺滑口感。在日本傳統蒸蛋「茶碗蒸」中加入少量鰻魚。請享受溫和的高湯香氣和順滑口感。

⑦ うなぎのせいろ蒸し⑦ Seiro Steamed Eel Rice⑦ 장어 세이로무시⑦ 蒸笼鳗鱼饭⑦ 蒸籠鰻魚飯

うなぎのタレなどで味付けしたご飯を蒸し、その上に蒲焼きをのせた料理です。福岡・佐賀を含むこの地域で古くから親しまれてきた食べ方で、日本の中でも地域性のあるうなぎ料理です。温かく、香りが立ち、タレの旨味がご飯にしみ込んだ一品です。Rice seasoned with eel sauce is steamed and topped with kabayaki eel. This style has long been enjoyed in this region, including Fukuoka and Saga. It is warm, aromatic, and full of the deep flavor of eel sauce absorbed into the rice.장어 소스 등으로 맛을 낸 밥을 찐 후 그 위에 가바야키 장어를 올린 요리입니다. 후쿠오카와 사가를 포함한 이 지역에서 오래전부터 사랑받아 온 방식입니다. 따뜻하고 향이 좋으며, 소스의 감칠맛이 밥에 배어 있습니다.将用鳗鱼酱汁等调味的米饭蒸热,再放上蒲烧鳗鱼。这是在福冈、佐贺一带自古以来深受喜爱的吃法,也是日本鳗鱼料理中具有地域特色的一种。温热、香气浓郁,酱汁的鲜味渗入米饭之中。將用鰻魚醬汁等調味的米飯蒸熱,再放上蒲燒鰻魚。這是在福岡、佐賀一帶自古以來深受喜愛的吃法,也是日本鰻魚料理中具有地域特色的一種。溫熱、香氣濃郁,醬汁的鮮味滲入米飯之中。

うな重とは? What Is Unaju? 우나쥬란? 什么是鳗重? 什麼是鰻重?

うな重は、香ばしく焼き上げたうなぎをご飯の上にのせ、重箱に盛り付けた日本を代表するうなぎ料理です。温かいご飯、焼きの香り、甘辛いタレが合わさることで、シンプルながら深い満足感があります。 Unaju is one of Japan’s classic eel dishes. Grilled eel is placed over warm rice in a traditional box. The combination of rice, grilled aroma, and sweet-savory sauce creates a simple but deeply satisfying dish. 우나쥬는 일본을 대표하는 장어 요리 중 하나입니다. 향긋하게 구운 장어를 따뜻한 밥 위에 올려 전통적인 찬합에 담아냅니다. 밥, 구운 향, 달콤짭짤한 소스가 어우러져 깊은 만족감을 줍니다. 鳗重是日本代表性的鳗鱼料理之一。香烤鳗鱼铺在温热米饭上,再盛入传统重盒中。米饭、烧烤香气和甘咸酱汁融合在一起,简单却非常满足。 鰻重是日本代表性的鰻魚料理之一。香烤鰻魚鋪在溫熱米飯上,再盛入傳統重盒中。米飯、燒烤香氣和甘鹹醬汁融合在一起,簡單卻非常滿足。

蒲焼と白焼きの違い Kabayaki and White-Grilled Eel 가바야키와 시라야키의 차이 蒲烧与白烧的区别 蒲燒與白燒的差別

蒲焼は、タレをつけながら焼き上げる日本の代表的なうなぎ料理です。甘辛いタレの香りと、焼いたうなぎの脂の旨味を楽しめます。 Kabayaki is eel grilled with sauce. It is rich, fragrant, and familiar to many Japanese people as the classic way to enjoy eel. 가바야키는 소스를 바르며 구운 장어 요리입니다. 달콤짭짤한 소스 향과 장어의 깊은 맛을 즐길 수 있습니다. 蒲烧是边刷酱汁边烤制的鳗鱼料理。可以享受甘咸酱汁的香气和鳗鱼脂香。 蒲燒是邊刷醬汁邊烤製的鰻魚料理。可以享受甘鹹醬汁的香氣和鰻魚脂香。

白焼きは、タレを使わず塩を中心に味わう食べ方です。うなぎそのものの香りや身の味を楽しみたい方におすすめです。 White-grilled eel is prepared without sauce, usually enjoyed with salt, wasabi, seaweed, or miso-vinegar sauce. It is recommended if you want to taste the eel itself. 시라야키는 소스를 사용하지 않고 소금을 중심으로 즐기는 방식입니다. 장어 본연의 향과 맛을 느끼고 싶은 분께 추천합니다. 白烧不使用酱汁,主要以盐来品尝。适合想感受鳗鱼本身香气和味道的客人。 白燒不使用醬汁,主要以鹽來品嚐。適合想感受鰻魚本身香氣和味道的客人。

丸安の蒸しなし地焼き Maruyasu Style: No-Steaming, Direct Grilling 마루야스의 무찜 직화구이 丸安的无蒸直烤 丸安的無蒸直烤

日本のうなぎ料理には、地域によってさまざまな焼き方があります。丸安では、蒸しを入れずに焼き上げる「地焼き」の技法を大切にしています。 There are several ways to prepare eel in Japan. At Maruyasu, we value the traditional direct grilling style without steaming. 일본의 장어 요리는 지역에 따라 다양한 조리법이 있습니다. 마루야스는 찌지 않고 직접 굽는 전통 방식을 소중히 합니다. 日本鳗鱼料理因地区不同有多种烧法。丸安珍视不蒸、直接烧烤的传统技法。 日本鰻魚料理因地區不同有多種燒法。丸安珍視不蒸、直接燒烤的傳統技法。

皮は香ばしく、身はふっくら。脂の旨味をしっかり感じられる、力強くも上品な味わいが特徴です。 This creates a crisp, fragrant skin and rich flavor inside. The result is powerful, elegant, and deeply satisfying. 껍질은 고소하고 바삭하게, 속살은 부드럽고 풍부하게 완성됩니다. 깊은 감칠맛이 특징입니다. 鳗鱼皮香脆,鱼肉松软,脂香浓郁,味道有力量却不失细腻。 鰻魚皮香脆,魚肉鬆軟,脂香濃郁,味道有力量卻不失細膩。

丸安らしさ:
外は香ばしく、中はふっくら。焼きの香りを楽しむうなぎです。
Maruyasu’s character:
Crispy outside, rich inside, and full of grilled aroma.
마루야스의 특징:
겉은 고소하고 속은 부드러우며, 구운 향을 제대로 느낄 수 있습니다.
丸安的特色:
外香内嫩,能充分感受到烧烤香气。
丸安的特色:
外香內嫩,能充分感受到燒烤香氣。

日本の調味料と食材 Japanese Seasonings and Ingredients 일본의 조미료와 식재료 日本调味料与食材 日本調味料與食材

丸安の料理には、醤油、味噌、酢、柚子胡椒、海苔など、日本らしい食材や調味料が登場します。特に味噌や酢は、日本の発酵文化を感じられる調味料です。 In Maruyasu’s dishes, you will find Japanese ingredients and seasonings such as soy sauce, miso, vinegar, yuzu pepper, and seaweed. Miso and vinegar are part of Japan’s fermentation culture. 마루야스의 요리에는 간장, 된장, 식초, 유자후추, 김 등 일본다운 식재료와 조미료가 사용됩니다. 특히 된장과 식초는 일본의 발효 문화를 느낄 수 있는 조미료입니다. 丸安的料理中会出现酱油、味噌、醋、柚子胡椒、海苔等日本食材和调味料。特别是味噌和醋,可以感受到日本的发酵文化。 丸安的料理中會出現醬油、味噌、醋、柚子胡椒、海苔等日本食材和調味料。特別是味噌和醋,可以感受到日本的發酵文化。

佐賀県は海苔の名産地としても知られています。白焼きと一緒に海苔の香りを楽しむことで、この地域らしい味わいをより深く感じていただけます。 Saga Prefecture is also famous for high-quality seaweed. When you enjoy white-grilled eel wrapped in Saga seaweed, you can experience a flavor unique to this region. 사가현은 고급 김 산지로도 유명합니다. 시라야키를 김에 싸서 드시면 이 지역다운 향과 맛을 더욱 깊이 느낄 수 있습니다. 佐贺县也以高品质海苔而闻名。将白烧鳗鱼用佐贺海苔包着吃,可以更深地感受到本地区独有的风味。 佐賀縣也以高品質海苔而聞名。將白燒鰻魚用佐賀海苔包著吃,可以更深地感受到本地區獨有的風味。

なぜ日本人は夏にうなぎを食べるのか Why Japanese People Eat Unagi in Summer 일본인은 왜 여름에 장어를 먹을까요? 为什么日本人夏天吃鳗鱼? 為什麼日本人夏天吃鰻魚?

日本には、暑い夏にうなぎを食べる習慣があります。特に「土用の丑の日」には、体力をつけるためにうなぎを食べる文化が広く知られています。 In Japan, there is a tradition of eating unagi during the hot summer season. It is especially connected to “Doyo no Ushi no Hi,” a traditional summer day when many people enjoy eel. 일본에는 더운 여름에 장어를 먹는 풍습이 있습니다. 특히 ‘도요노 우시노 히’라는 날에는 체력을 보충하기 위해 장어를 먹는 문화가 잘 알려져 있습니다. 日本有在炎热夏季吃鳗鱼的习惯。特别是在“土用丑日”,许多人会吃鳗鱼来补充体力。 日本有在炎熱夏季吃鰻魚的習慣。特別是在「土用丑日」,許多人會吃鰻魚來補充體力。

うなぎは栄養価が高く、夏の疲れを癒やす食べ物として親しまれてきました。今でも日本の夏を代表する食文化のひとつです。 Unagi is known as a nutritious food and has long been loved as a dish that helps people feel energized during summer. 장어는 영양이 풍부한 음식으로 알려져 있으며, 여름철 기운을 보충하는 음식으로 사랑받아 왔습니다. 鳗鱼营养丰富,自古以来被认为是夏季补充体力的食物。 鰻魚營養豐富,自古以來被認為是夏季補充體力的食物。

うなぎの栄養 Unagi and Nutrition 장어의 영양 鳗鱼的营养 鰻魚的營養

うなぎは、たんぱく質、ビタミン、良質な脂質を含む食材として知られています。しっかり食べたい時、元気をつけたい時に選ばれてきた理由があります。 Unagi contains protein, vitamins, and healthy fats. This is one reason it has long been chosen when people want energy and stamina. 장어는 단백질, 비타민, 좋은 지방을 포함한 식재료로 알려져 있습니다. 기운을 내고 싶을 때 선택되는 이유가 있습니다. 鳗鱼含有蛋白质、维生素和优质脂质,因此常被认为是补充体力的食材。 鰻魚含有蛋白質、維生素和優質脂質,因此常被認為是補充體力的食材。

※栄養に関する内容は一般的な説明です。食事制限やアレルギーがある方はスタッフへお尋ねください。 This is general information. If you have dietary restrictions or allergies, please ask our staff. 영양에 관한 내용은 일반적인 설명입니다. 식사 제한이나 알레르기가 있으신 분은 직원에게 문의해 주세요. 以上为一般说明。如有饮食限制或过敏,请咨询工作人员。 以上為一般說明。如有飲食限制或過敏,請諮詢工作人員。

丸安での楽しみ方 How to Enjoy Unagi at Maruyasu 마루야스에서 장어를 즐기는 방법 在丸安如何享用鳗鱼 在丸安如何享用鰻魚

初めてうなぎを召し上がる方には、うな重やうなぎ丼がおすすめです。丸安らしい香ばしさとタレの味わいを分かりやすく楽しめます。 If this is your first time trying unagi, we recommend Unaju or an eel rice bowl. These dishes are easy to enjoy and show the classic flavor of Maruyasu. 장어를 처음 드시는 분께는 우나쥬나 장어덮밥을 추천합니다. 마루야스의 고소한 향과 소스의 맛을 쉽게 즐기실 수 있습니다. 第一次品尝鳗鱼的客人,推荐选择鳗重或鳗鱼盖饭。可以直接感受到丸安的香气和酱汁风味。 第一次品嚐鰻魚的客人,推薦選擇鰻重或鰻魚蓋飯。可以直接感受到丸安的香氣和醬汁風味。

いろいろな味を少しずつ楽しみたい方には、贅沢うなぎ膳がおすすめです。蒲焼、白焼、湯引き、せいろ蒸しなど、丸安のうなぎを幅広く味わえます。 If you want to experience different styles of eel, the Premium Eel Course is a wonderful choice. You can enjoy kabayaki, white-grilled eel, lightly blanched eel, steamed eel rice, and more. 여러 가지 장어 요리를 조금씩 즐기고 싶으신 분께는 프리미엄 장어 코스를 추천합니다. 가바야키, 시라야키, 유비키, 세이로무시 등을 다양하게 맛보실 수 있습니다. 如果想一次品尝多种鳗鱼料理,推荐豪华鳗鱼套餐。可以享用蒲烧、白烧、湯引、蒸笼饭等多种风味。 如果想一次品嚐多種鰻魚料理,推薦豪華鰻魚套餐。可以享用蒲燒、白燒、湯引、蒸籠飯等多種風味。

「はなれ」席もございます。
店内から少し離れた、落ち着いたお席です。4名掛けテーブルを4卓ご用意しています。貸切をご希望の場合はご相談ください。
Hanare seating is also available.
It is a calmer seating area slightly apart from the main dining room. There are four tables for four guests. Please ask us if you would like to reserve the entire area.
“하나레” 좌석도 있습니다.
메인 식사 공간에서 조금 떨어진 차분한 좌석입니다. 4인용 테이블 4개가 있습니다. 전체 대관을 원하시면 문의해 주세요.
也有“离座”座席。
这是稍微远离主店内的安静座席区。设有4张四人桌。如希望包场使用,请咨询工作人员。
也有「離座」座席。
這是稍微遠離主店內的安靜座席區。設有4張四人桌。如希望包場使用,請諮詢工作人員。

注文番号で簡単にご注文いただけます Order Easily by Number 번호로 쉽게 주문하실 수 있습니다 可使用编号轻松点餐 可使用編號輕鬆點餐

外国語メニューには注文番号を表示しています。言葉が分からなくても、番号をスタッフにお伝えいただければご注文いただけます。 Our multilingual menu shows order numbers. Even if you do not speak Japanese, you can simply tell the staff the number of the dish you want. 외국어 메뉴에는 주문 번호가 표시되어 있습니다. 일본어를 모르셔도 원하는 메뉴 번호를 직원에게 말씀해 주시면 주문하실 수 있습니다. 外语菜单中会显示点餐编号。即使不会日语,也可以把想点的菜品编号告诉工作人员。 外語菜單中會顯示點餐編號。即使不會日語,也可以把想點的菜品編號告訴工作人員。

それでは、お品書きをご覧ください。 Ready to choose your dish? 이제 메뉴를 확인해 주세요. 现在,请查看菜单。 現在,請查看菜單。

メニューを見る View Menu 메뉴 보기 查看菜单 查看菜單

English / 한국어 / 简体中文 / 繁體中文 対応 English / Korean / Simplified Chinese / Traditional Chinese available 영어 / 한국어 / 간체中文 / 번체中文 지원 支持 English / 한국어 / 简体中文 / 繁體中文 支援 English / 한국어 / 简体中文 / 繁體中文